Übersetzung gebräuchlicher Begriffe2004-07-26T11:21:34+01:00

QM-Forum Foren Qualitätsmanagement Übersetzung gebräuchlicher Begriffe

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • viilis
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 2

    Hallo,
    ich übersetze für meine Firma Qualitätsanweisungen vom Englischen ins Deutsche.
    Für mein eigenes Verständnis habe ich einen Ratgeber „ISO9001 for small businesses“. Allerdings bin ich mir bei manchen Begriffen nicht sicher, wie sie im deutschen Sprachraum üblicherweise benutzt werden. Kann mir jemand dabei helfen oder einen Hinweis geben, wo ich einen deutsche Ratgeber zu ISO9001 finden kann.

    Für’s erste würde mich interessieren, wie supporting processes,functions und activities im Deutschen genannt werden.

    Für core processes habe ich Hauptprozesse, aber auch Kernprozesse gefunden. Was ist der Meinung von Euch Forumsteilnehmern nach gebräuchlicher?

    alblondie
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 204

    Hallo viilis,

    am meisten hilft mir immer http://www.leo.org/leo_home_de.html. Alles was ich dort nicht finde (und nicht in der Übersetzung kenne), versuche ich zu umschreiben.

    Für core processes würde ich Kernprozesse wählen aber nur, weil die bei uns so heißen. Ich kenne auch Firmen, die die gleichen Prozesse Hauptprozesse oder wertschöpfende Prozesse nennen.

    Grüße Alblondie.

    viilis
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 2

    Hallo alblondie,
    LEO ist sehr gut für Übersetzungen für alle Lebensbereiche. Mich aber würde interessieren, wie die o.g. Begriffe bei deutschen (ISO9001) Fachleuten genannt werden.

    Natürlich kann ich support process als „unterstützender Prozess“, function als „Funktion“ und activity als „Aktivität“ oder „Tätigkeit“ übersetzen. Aber weiss dann jemand, der auf diesem Gebiet arbeitet, was gemeint ist? Oder kann ein Laie, der den Text liest, dann unter diesen Begriffen in einem deutschen Handbuch nachschlagen?

    alblondie
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 204

    Hallo viilis,

    ich denke schon, dass man das so machen kann. Ich habe mir bis jetzt darüber noch keinen großen Kopf gemacht (Pflege unser Intranet in Deutsch und Englisch). Bis jetzt hat alles ganz gut geklappt.

    Für bestimmte Wörter, unter denen ein Qualtätsmann anderes versteht als ein „Normalo“, habe ich eine extra Rubrik im Intranet. Dort werden Dinge (kuez) erklärt wie z. B.:
    Warum sind wir nach 9001 zertifiziert?
    Was ist KVP?
    Wie kommt man von einem Aspekt mit einer Maßnahme zu einem Ziel (Definition der Wörter Aspeck, Maßnahme, Ziel)?

    Ach ja, noch ein Tipp: Ich habe mir eine dreisprachige DIN EN ISO 9001:2000 besorgt, das ist auch manchmal ganz nützlich.

    Grüße Alblondie.

    geändert von – alblondie on 26/07/2004 13:48:51

    Anonym
    Gast
    Beitragsanzahl: 2122

    Hallo Viilis,

    dies beantwortet zwar nicht Deine Frage, aber es zeigt doch, das selbst beim QM nicht Halt gemacht wird vor unverständlichen Fremdwörtern.

    Ich selbst bin jahrelang als QM tätig und kann nur den Kopf schütteln. QM ist nicht für Experten, sondern für den Laien gedacht.

    Ich kann daher nur empfehlen: Lest mal ein Kinderbuch zu einem komplizerteren Thema – und siehe da, man versteht es.

    Gruß,

    Martin S

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Nach oben