englische Definition gesucht!2005-11-23T10:42:03+01:00

QM-Forum Foren Qualitätsmanagement englische Definition gesucht!

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • seibert
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 2

    Wer hat gute Definitionen für die technischen Ausdrücke:

    Hold point
    Witness point
    Review of documents

    Micha80
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 37

    Hallo seobert,

    hast du mal unter
    http://dict.leo.org
    nachgekuckt?

    Gruss

    Micha

    mae
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 13

    review of documents – Bewertung der Dokumente
    hold point – Haltepunkt

    witness point – leider no idea, sorry
    aber leo ist immer eine gute Anlaufstelle, bei schwierigeren Punkten ist das Leo Forum auch gut.

    lg mae

    Rossy
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 368

    Mahlzeit !
    to witness = bezeugen, bestätigen
    point = Punkt, Stelle

    >daraus folgt für mich:
    witness point = Bestätigungsstelle
    im Verfahrensablauf also vermutlich eine Stelle, die eine Aktion oder Verfahren bestätigt.

    Bei unserem Laden z.B. bei Sonderfreigaben wichtig:Wer bestätigt eine sonderfreigabe ?
    Konnte dir das jetzt weiterhelfen ?

    Grüßle
    Rossy

    Mr.Idea
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 860

    Hi,

    würde vorschlagen:
    Hold point -> Haltepunkt
    Witness point -> ???
    Review of documents -> Dokumentenprüfung

    Gruß: Mr.Idea

    msb
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1613

    Hallo seibert,

    review of documents ist schon gut übersetzt worden.
    Hast du zu den anderen Worten noch ein wenig mehr Textzusammenhang, in den diese „points“ eingebunden sind?
    Gruß msb

    seibert
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 2

    guten morgen allerseits
    die übersetzung ist mir schon klar:
    Hold point = Haltepunkt(ohne Kunden geht nix!)
    Witness point = Mögl. Teilnahme
    Review of documents = Kontrolle der Qualitätsnachweise

    es geht dabei um die Abnahme von Prüfdokumenten durch den Kunden, bzw ob sie bei der Prüfung ihrer Anlage dabei sind oder nicht. Diese haben die drei begriffe jedoch nicht ganz verstanden, und nun suche ich eine englische Umschreibung, um es ihnen verständlicher zu machen.

    gruß

    Barbara
    Senior Moderator
    Beitragsanzahl: 2766

    Hallo seibert,

    hier ist eine Datei, in der der Unterschied zwischen witness point und hold point erklärt ist:
    http://www.wsdot.wa.gov/biz/InnvContract/pdf/Design%20Build%20primer.pdf

    „Witness/Hold points. Some items on a project, no matter who is responsible for QA/QC, are too important to risk being incorporated without WSDOT review. In this case WSDOT has the right to identify them in the RFP as either Witness or Hold points. A witness point requires that WSDOT be given the opportunity to review the work prior to incorporation into the contract while a hold point requires that WSDOT approve the work.“

    Und hier noch eine Übersetzung englisch-deutsch mit Erläuterung:
    http://www.sber.at/download/certificate/qm_manual.pdf

    Viele Grüße

    Barbara

    ~~~~~~~~~~~~~~~
    Das Leben ist zu kurz, um es mit Suchen zu verbringen.

    msb
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1613

    zum Thema Deutsch-Englisch; Englisch-Deutsch gibt es aktuell ein neues Buch:
    Klaus Graebig
    Wörterbuch Qualitätsmanagement

    Normgerechte Definitionen mit Übersetzungen; zweisprachig Deutsch-Englisch in beide Richtungen.
    1. Auflage 2005, 144 S. A5, Brosch.
    29 Euro beim Beuth-Verlag;
    ISBN 3-410-16050-7
    Es enthält fast 700 Definitionen und deren verlässliche Übersetzungen.

    „Qualität ist kein Zufall. Es gehören Intelligenz und Wille dazu, um ein Ding besser zu machen.“ (John Ruskin)

    Q-Planer
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 213

    Frage an die Forums-Teilnehmer:

    Hat jemand dieses Buch schon?

    Mir wurde heute, 4 Wochen nachdem msb dieses Buch genannt hat, im Buchhandel mitgeteilt, es sei noch nicht erschienen.

    Gruß

    WH

    Barbara
    Senior Moderator
    Beitragsanzahl: 2766

    Hallo Q-Planer,

    das Buch ist noch nicht erschienen (such mal bei Beuth nach „Graebig“). Bei amazon kannst Du es Dir reservieren, dann kriegst Du es sofort nach Erscheinen:
    http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3410160507/qid%3D1135149383/302-1743682-8532015

    Viele Grüße

    Barbara

    ~~~~~~~~~~~~~~~
    Das Leben ist zu kurz, um es mit Suchen zu verbringen.

    Q-Planer
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 213

    Hallo Barbara,

    großes Lob an Dich und die anderen aktiven Forumsmitglieder:

    Hier erhält man wirklich schnellstens Auskunft! – Klasse!

    Dank und weiterhin gute Zusammenarbeit

    WH

    Q-Planer
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 213

    Hallo

    für Übersetzungen Deutsch <-> Englisch habe ich folgende URL gefunden:

    http://forum.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=post&group=forum001_unsolved_e/20051218190507&sort_order=d_up&list_size=30&list_skip=0

    Dort wird in Form eines Forums dem Ratsuchenden in der Regel schnell geholfen.

    Gruß

    WH

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Nach oben