QM-Forum › Foren › Qualitätsmanagement › englische Definition gesucht!
-
AutorBeiträge
-
Wer hat gute Definitionen für die technischen Ausdrücke:
Hold point
Witness point
Review of documentsreview of documents – Bewertung der Dokumente
hold point – Haltepunktwitness point – leider no idea, sorry
aber leo ist immer eine gute Anlaufstelle, bei schwierigeren Punkten ist das Leo Forum auch gut.lg mae
Mahlzeit !
to witness = bezeugen, bestätigen
point = Punkt, Stelle>daraus folgt für mich:
witness point = Bestätigungsstelle
im Verfahrensablauf also vermutlich eine Stelle, die eine Aktion oder Verfahren bestätigt.Bei unserem Laden z.B. bei Sonderfreigaben wichtig:Wer bestätigt eine sonderfreigabe ?
Konnte dir das jetzt weiterhelfen ?Grüßle
RossyHi,
würde vorschlagen:
Hold point -> Haltepunkt
Witness point -> ???
Review of documents -> DokumentenprüfungGruß: Mr.Idea
Hallo seibert,
review of documents ist schon gut übersetzt worden.
Hast du zu den anderen Worten noch ein wenig mehr Textzusammenhang, in den diese „points“ eingebunden sind?
Gruß msbguten morgen allerseits
die übersetzung ist mir schon klar:
Hold point = Haltepunkt(ohne Kunden geht nix!)
Witness point = Mögl. Teilnahme
Review of documents = Kontrolle der Qualitätsnachweisees geht dabei um die Abnahme von Prüfdokumenten durch den Kunden, bzw ob sie bei der Prüfung ihrer Anlage dabei sind oder nicht. Diese haben die drei begriffe jedoch nicht ganz verstanden, und nun suche ich eine englische Umschreibung, um es ihnen verständlicher zu machen.
gruß
Hallo seibert,
hier ist eine Datei, in der der Unterschied zwischen witness point und hold point erklärt ist:
http://www.wsdot.wa.gov/biz/InnvContract/pdf/Design%20Build%20primer.pdf„Witness/Hold points. Some items on a project, no matter who is responsible for QA/QC, are too important to risk being incorporated without WSDOT review. In this case WSDOT has the right to identify them in the RFP as either Witness or Hold points. A witness point requires that WSDOT be given the opportunity to review the work prior to incorporation into the contract while a hold point requires that WSDOT approve the work.“
Und hier noch eine Übersetzung englisch-deutsch mit Erläuterung:
http://www.sber.at/download/certificate/qm_manual.pdfViele Grüße
Barbara
~~~~~~~~~~~~~~~
Das Leben ist zu kurz, um es mit Suchen zu verbringen.zum Thema Deutsch-Englisch; Englisch-Deutsch gibt es aktuell ein neues Buch:
Klaus Graebig
Wörterbuch QualitätsmanagementNormgerechte Definitionen mit Übersetzungen; zweisprachig Deutsch-Englisch in beide Richtungen.
1. Auflage 2005, 144 S. A5, Brosch.
29 Euro beim Beuth-Verlag;
ISBN 3-410-16050-7
Es enthält fast 700 Definitionen und deren verlässliche Übersetzungen.„Qualität ist kein Zufall. Es gehören Intelligenz und Wille dazu, um ein Ding besser zu machen.“ (John Ruskin)
Frage an die Forums-Teilnehmer:
Hat jemand dieses Buch schon?
Mir wurde heute, 4 Wochen nachdem msb dieses Buch genannt hat, im Buchhandel mitgeteilt, es sei noch nicht erschienen.
Gruß
WH
Hallo Q-Planer,
das Buch ist noch nicht erschienen (such mal bei Beuth nach „Graebig“). Bei amazon kannst Du es Dir reservieren, dann kriegst Du es sofort nach Erscheinen:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3410160507/qid%3D1135149383/302-1743682-8532015Viele Grüße
Barbara
~~~~~~~~~~~~~~~
Das Leben ist zu kurz, um es mit Suchen zu verbringen.Hallo Barbara,
großes Lob an Dich und die anderen aktiven Forumsmitglieder:
Hier erhält man wirklich schnellstens Auskunft! – Klasse!
Dank und weiterhin gute Zusammenarbeit
WH
Hallo
für Übersetzungen Deutsch <-> Englisch habe ich folgende URL gefunden:
Dort wird in Form eines Forums dem Ratsuchenden in der Regel schnell geholfen.
Gruß
WH
-
AutorBeiträge
- Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.