QM-Forum › Foren › Qualitätsmanagement › empb auf französisch???
-
AutorBeiträge
-
hallo liebe gemeinde
wer von euch ist der französischen sprache soweit mächtig, daß er „erstmusterprüfbericht“
übersetzen kann? leo spuckt nix aus :((euer hacki
RCEI = rapport de contrôle d’échantillons initiaux
aus LEO Diskussions-Archiv:
http://dict.leo.org/archiv.frde/2005_01/14/20050114181842e_en.html
Schönes WE!
Hallo Hacki,
ich würde es mit „Rapport de mesure premier échantillonnage“ übersetzen. Ich h abe mich in den französischen QM-Forums umgesehen, aber es scheint anders als bei uns für EMPB keine Standard-Bezeichnung hierfür zu geben. Wir benutzen diese Übersetzung in unserer Firma auch offiziell. Die Abkürzung RCEI habe ich noch nie gehört und auch in frz. Forums nicht gelesen, obwohl ich als Übersetzerin viel für uns ins französische übersetze, aber bei dem Forum von Leo scheint es sich um einen Muttersprachler zu handeln und die wissen es meistens besser.
Viele Grüße
Das Tunisian-Quality-Girl
Ups sorry:
Rapport de mesure du premier échantillonnage.
Ich noch einmal,
also wenn man bei Google.fr RCEI googelt, bekommt man „un rapport de coût-efficacité incrémentiel (RCEI)“ was soviel ist wie ein Kosten-Nutzen-Bericht, aber wie gesagt, da müsste uns schon ein Muttersprachler im Qualitätswesen weiterhelfen.
Ich auch noch einmal:
Unser französischer Kunde (Peugeot/Citroen) verwendet für Erstmuster die Abkürzung EI = échantillons initiaux. Damit wäre RCEI in diesem Zusammenhang schlüssig.
Noch ein schöneres WE!
merci beaucoup, chère fille tunisienne :D
bon week-end!und dir danke ich auch, qtoeter :D und wünsche dir auch ein schönes wochenende
und ich nehem das kurze ;)
Hallo zusammen,
auch wenn ich mich jetzt dem ein oder anderen Lachanfall preisgebe – aber „wonach“ bemustern denn die französischen Automobilisten – doch wohl kaum nach VDA – oder eher engl./amerik. PPAP-Verfahren?
Wie sind da Eure Erfahrungen (besonders bei Renault)?
Grüße,
Thomas
Hallo,
die Franzosen haben zum Teil eigene Automobilnormen.
Wir bemustern aber nach QS9000 und haben keine Probleme gehabt, da diese Punkte im Vorfeld geklärt wurden.
G^Frag doch eihfach bei eurem Französischen Kunden nach.a bientôt
Carlos
MERCI
;-)
Beste Grüße,
Thomasbonjour chers amis!
kennt jemand den begriff “ umsatzsteueridentnummer“ auf französisch? ich habe es erstmal mit numéro fiscal übersetzt, aber ich weiß nicht, ob das auch verstanden wird.
cordialement
hacki
„das ist ein walversprechen. das muß man nicht halten!“ käpt’n blaubär, der weiseste bär des universums
Hallo hackilein,
Leo gibt es übrigens auch für Deutsch-Französisch:
numéro d’identification de T.V.A.
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer [Abk.: UID-Nr.]zu finden unter:
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&search=Viele Grüße
Barbara
_____________________________________
„Was war das für eine Stimme?“ schrie Arthur.
„Ich weiß nicht“, brüllte Ford zurück, „ich weiß es nicht. Es klang wie Wahrscheinlichkeitsrechnung.“
Douglas Adams – Per Anhalter durch die Galaxishallo Barbara
leo für französich ist mir bekannt, allerdings habe ich nach steuernummer und umsatzsteueridentnummer gesucht. da kam nix. was so ein kleines *ifikations* schon ausmacht… ;)
vielen dank
hacki„das ist ein walversprechen. das muß man nicht halten!“ käpt’n blaubär, der weiseste bär des universums
-
AutorBeiträge
- Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.