QM-Forum › Foren › Qualitätsmanagement › Abkürzungen Risikoanalyse Arbeitsschutz
-
AutorBeiträge
-
Hallo Forum,
ich mal wieder.
Unser Kunde fordert von uns eine erweiterte Risikoanalyse für eine technische Anlage und sendet eine entsprechende Vorlage.
Hierin stolpere ich über 4 Abkürzungen und bekomme nicht heraus, was das in Langsprech bedeuten könnte.
Als da wären:
FAC
MTC
RWC
LTI
Gemeint ist wohl der Schweregrad der Verletzung, könnte auch angelsächsisch sein.
Abkuerzungen.de bietet genauso wenig Plausibles wie Onkel Google, Kunde kann erst nächste Woche befragt werden.
Jemand `ne Idee?
Gruß
Evereve99
„Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
– TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZgeändert von – evereve99 on 28/10/2009 17:50:11
FAC = Frequently Appearing Carnage
MTC = Mean Time (between) Concussions
RWC = Recently Wounded Coworkers
LTI = Last Time Injureduihuihuih Frank,
unter 5 Minuten, und hört sich gut an.
Kannst du zufällig auch noch sagen, woher die Begriffe stammen?
OHSAS?
Auf jeden Fall bedankt!!!
Gruß
Evereve99
„Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
– TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZIm Erfinden bin ich schnell….
Tja Frank,
als ich mich nicht entscheiden konnte, ob ich „carnage“ mit Blutbad, Gemetzel oder Massaker übersetzen soll, bin ich doch glatt beinahe mißtrauisch geworden…….
Naja, ein weiser (nicht weisser) Mann sang einmal:
Ein bissjen Spaas muss sein.. ;-))
…und sag Bescheid, wenn du wieder normal sitzen kannst.
Wegen dem Lachanfall, mein`ich jetzt.
Gruß
Evereve99
„Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
– TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZgeändert von – evereve99 on 28/10/2009 16:20:58
Hallo Ihr beiden,
die „Übersetzungen“ von Frank sind einfach zu gut um wahr zu sein.
Das Einzige was ich gefunden habe ist eine Erklärung von LTI als lost-time injuries (s. elsmar.com).
FAC könnte flow-accelerant corrosion bedeuten, s. z. B. naes.com. Oder auch forward air controller (urbandictionary, No. 9).
MTC könnte med-trans corporation sein (die haben irgendein safety management system entwickelt, s. med-trans.net/safety)
RWC könnte die Abkürzung für rescue water craft sein (keine Ahnung, um welche technische Anlage es sich handelt, s. z. B. slscc.com. Früher wurde mit RWC im Motorsportbereich ein Sicherheitszertifikat (road-worthy certificate) bezeichnet (s. motorcycleroadworthys.com.au/faq.html und road-worthy-certificates.com).
Auf jeden Fall handelt es sich bei Deinen vier Abkürzungen um keine Standards. Scheint eher so, als hätte da jemand einen Aküfi gehabt (AbKÜrzungsFImmel). Oder wollte einfach mal ein paar wichtig klingende Buchstabenkombinationen um sich werfen.
Viele Grüße
Barbara
_____________________________________
Eine gute wissenschaftliche Theorie sollte einer Bardame erklärbar sein.
(Ernest Rutherford, Physiker)Servus,
LTI ist bei unsern HSE’lern ein beliebtes Wort und wird – ähnlich wie FDA, GAA oder sonstwas – als Totschlagagrument benutzt. Die genaue Bedeutung des gefürchteten Begriffes LTI konnte man mir noch nicht erläutern ,)
Scherz beiseite: LTI bedeutet m. w. Long Term Injury, d. h. Verletzungen mit Arbeitsunfähigkeit >= 3 Tage. Diese sind an die BG (Chemie) meldepflichtig.
Letztlich ist es guter Stil, Abkürzungen in Dokumenten zu definieren, insbesondere, wenn diese nicht nur für den Hausgebrauch sind.
in meinem Beispiel:
LTI: Long Term Injury
FDA: Food & Drug Administration
GAA: Gewerbeaufsichtsamt
HSE: Health, Safety & EnvironmentFrag doch mal den Kunden, was er mit seinen Abkürzungen meint… Franks Langsprech für FAC gefällt mir irgendwie… ;)
gruß, Rainaari
„Frag doch mal den Kunden, was er mit seinen Abkürzungen meint“
Werd ich ja auch tun, geht aber erst nächste Woche, wie ich oben bereits schrub (schreiben, schrieb, geschruben).
Danke für`s suchen, aber da ist leider nichts dabei.
Es geht, wie gesagt, um die Einstufung des Schweregrades von Verletzungen, and so, the winner until now is: Rainaari.
Dein LTI scheint zu passen, meldepflichtige Unfälle, hah (sichvordenkopfschlag), man hätt`drauf kommen könnnen.
Jetzt, da ich die Richtung kenne habe ich vielleicht einen neuen Ansatz für den Rest.
Bedankt!
achja, da war ja noch Barbara:
„keine Ahnung, um welche technische Anlage es sich handelt“
Abfüllen von Kunststoffgranulat in Säcke und palletieren auf, nun ja, Paletten.
Gruß
Evereve99
„Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
– TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZgeändert von – evereve99 on 28/10/2009 17:23:26
Hi Ever-Eve ´99,
FAC = fatal accidents?
Bei dem Rest überlege ich noch. :-)
Greetings from northern Germany
QmarcHi Evereve,
falls du vom Kunden noch was hörst, kannst du uns dann mit der Langschrift der Abkürzungen beglücken? ich bin ja doch neugierig…
gruß, Rainaari
@all,
so, die deutsche Bedeutung kenne ich mittlerweile, englisches Langsprech noch nicht.
@QMarc: Ich denke nicht, es handelt sich hier um kleinere Unfälle ohne Ausfallzeiten (der berühmte Pflasterunfall).
@Rainaari. Werde ich weitergeben, sobald ich nächste Woche mehr weiss.
Man bleibt ja neugierig.
So, I will keep you on the Running…
Evereve99, dem man heute die letzten sieben Fäden aus dem Arm gezogen hat!!!
Gruß
Evereve99
„Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
– TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZHallo evereve99,
anbei der Link zu OHSAS
http://www.qualityaustria.com/index.php?id=605
Falls Fragen einfach melden.Hallo evereve,
hier auch ein top link:
FACMögliche Bedeutung: FAC First Aid Case (one-time treatment and observation of minor injury)
Du kannst aber auf der Website deine Abkürzungen eingeben und in detaillierten Bereichen = category filter (z.B. medicine) suchen lassen.
Gruß msb
wer die Wahrheit sucht, wird sie finden
geändert von – msb on 03/11/2009 11:32:21
so, nochmal ich:
Hab`s jetzt, zwar nicht direkt vom Kunden, aber immerhin:
First Aid Case: Verbandbucheintrag, z. B. leichte Schnittwunde am Finger ohne weitere Folgen
Medical Treatment Case (MTC): Leichte Verletzung, zweimaliger ärztlicher Einsatz erforderlich, z. B. Nähen einer Wunde oder zweimalige Medikamentenverordnung.
Restricted Workday Case (RWC): Mittlere Verletzung, an einem Tag sind nicht alle Tätigkeiten ausführbar, aber eine Beschäftigung in der Abteilung möglich, z. B. verstauchter Fuß bei einem Elektriker, der damit keine Leiter besteigen kann, aber zum Eichen von Instrumenten eingesetzt wird.
Lost Workday Case (LWC): Schwere Verletzung, Mitarbeiter kann an mindestens einem Arbeitstag nicht zur Arbeit kommen.
Lost Time Injury (LTI): meldepflichtiger Unfall, >3 Tage Ausfallzeit
Gratulation an msb,
der einzige, der wirklich komplett richtig lag!!!
Wobei Rainaari natürlich auch nicht sooo schlecht war.
Und an die Gemetzel/Blutbad/Massaker-Fraktion: Es gibt hier Leute, die scheinen den Witz auch nach der Übersetzung nicht zu kapieren……
Gruß
Evereve99
„Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
– TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZ -
AutorBeiträge
- Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.