Hallo alblondie,
LEO ist sehr gut für Übersetzungen für alle Lebensbereiche. Mich aber würde interessieren, wie die o.g. Begriffe bei deutschen (ISO9001) Fachleuten genannt werden.
Natürlich kann ich support process als „unterstützender Prozess“, function als „Funktion“ und activity als „Aktivität“ oder „Tätigkeit“ übersetzen. Aber weiss dann jemand, der auf diesem Gebiet arbeitet, was gemeint ist? Oder kann ein Laie, der den Text liest, dann unter diesen Begriffen in einem deutschen Handbuch nachschlagen?