Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)
  • Autor
    Beiträge
  • seibert
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 2

    guten morgen allerseits
    die übersetzung ist mir schon klar:
    Hold point = Haltepunkt(ohne Kunden geht nix!)
    Witness point = Mögl. Teilnahme
    Review of documents = Kontrolle der Qualitätsnachweise

    es geht dabei um die Abnahme von Prüfdokumenten durch den Kunden, bzw ob sie bei der Prüfung ihrer Anlage dabei sind oder nicht. Diese haben die drei begriffe jedoch nicht ganz verstanden, und nun suche ich eine englische Umschreibung, um es ihnen verständlicher zu machen.

    gruß

Ansicht von 1 Beitrag (von insgesamt 1)