guten morgen allerseits
die übersetzung ist mir schon klar:
Hold point = Haltepunkt(ohne Kunden geht nix!)
Witness point = Mögl. Teilnahme
Review of documents = Kontrolle der Qualitätsnachweise
es geht dabei um die Abnahme von Prüfdokumenten durch den Kunden, bzw ob sie bei der Prüfung ihrer Anlage dabei sind oder nicht. Diese haben die drei begriffe jedoch nicht ganz verstanden, und nun suche ich eine englische Umschreibung, um es ihnen verständlicher zu machen.
gruß