Abkürzungen Risikoanalyse Arbeitsschutz2009-10-28T15:39:36+01:00

QM-Forum Foren Qualitätsmanagement Abkürzungen Risikoanalyse Arbeitsschutz

Ansicht von 15 Beiträgen – 1 bis 15 (von insgesamt 21)
  • Autor
    Beiträge
  • evereve99
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1038

    Hallo Forum,

    ich mal wieder.

    Unser Kunde fordert von uns eine erweiterte Risikoanalyse für eine technische Anlage und sendet eine entsprechende Vorlage.

    Hierin stolpere ich über 4 Abkürzungen und bekomme nicht heraus, was das in Langsprech bedeuten könnte.

    Als da wären:

    FAC

    MTC

    RWC

    LTI

    Gemeint ist wohl der Schweregrad der Verletzung, könnte auch angelsächsisch sein.

    Abkuerzungen.de bietet genauso wenig Plausibles wie Onkel Google, Kunde kann erst nächste Woche befragt werden.

    Jemand `ne Idee?

    Gruß

    Evereve99

    „Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
    – TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZ

    geändert von – evereve99 on 28/10/2009 17:50:11

    Frank_Hergt
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1530

    FAC = Frequently Appearing Carnage
    MTC = Mean Time (between) Concussions
    RWC = Recently Wounded Coworkers
    LTI = Last Time Injured

    evereve99
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1038

    uihuihuih Frank,

    unter 5 Minuten, und hört sich gut an.

    Kannst du zufällig auch noch sagen, woher die Begriffe stammen?

    OHSAS?

    Auf jeden Fall bedankt!!!

    Gruß

    Evereve99

    „Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
    – TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZ

    Frank_Hergt
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1530

    Im Erfinden bin ich schnell….

    evereve99
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1038

    Tja Frank,

    als ich mich nicht entscheiden konnte, ob ich „carnage“ mit Blutbad, Gemetzel oder Massaker übersetzen soll, bin ich doch glatt beinahe mißtrauisch geworden…….

    Naja, ein weiser (nicht weisser) Mann sang einmal:

    Ein bissjen Spaas muss sein.. ;-))

    …und sag Bescheid, wenn du wieder normal sitzen kannst.

    Wegen dem Lachanfall, mein`ich jetzt.

    Gruß

    Evereve99

    „Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
    – TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZ

    geändert von – evereve99 on 28/10/2009 16:20:58

    Barbara
    Senior Moderator
    Beitragsanzahl: 2766

    Hallo Ihr beiden,

    die „Übersetzungen“ von Frank sind einfach zu gut um wahr zu sein.

    Das Einzige was ich gefunden habe ist eine Erklärung von LTI als lost-time injuries (s. elsmar.com).

    FAC könnte flow-accelerant corrosion bedeuten, s. z. B. naes.com. Oder auch forward air controller (urbandictionary, No. 9).

    MTC könnte med-trans corporation sein (die haben irgendein safety management system entwickelt, s. med-trans.net/safety)

    RWC könnte die Abkürzung für rescue water craft sein (keine Ahnung, um welche technische Anlage es sich handelt, s. z. B. slscc.com. Früher wurde mit RWC im Motorsportbereich ein Sicherheitszertifikat (road-worthy certificate) bezeichnet (s. motorcycleroadworthys.com.au/faq.html und road-worthy-certificates.com).

    Auf jeden Fall handelt es sich bei Deinen vier Abkürzungen um keine Standards. Scheint eher so, als hätte da jemand einen Aküfi gehabt (AbKÜrzungsFImmel). Oder wollte einfach mal ein paar wichtig klingende Buchstabenkombinationen um sich werfen.

    Viele Grüße

    Barbara

    _____________________________________

    Eine gute wissenschaftliche Theorie sollte einer Bardame erklärbar sein.
    (Ernest Rutherford, Physiker)

    Rainaari
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 630

    Servus,

    LTI ist bei unsern HSE’lern ein beliebtes Wort und wird – ähnlich wie FDA, GAA oder sonstwas – als Totschlagagrument benutzt. Die genaue Bedeutung des gefürchteten Begriffes LTI konnte man mir noch nicht erläutern ,)

    Scherz beiseite: LTI bedeutet m. w. Long Term Injury, d. h. Verletzungen mit Arbeitsunfähigkeit >= 3 Tage. Diese sind an die BG (Chemie) meldepflichtig.

    Letztlich ist es guter Stil, Abkürzungen in Dokumenten zu definieren, insbesondere, wenn diese nicht nur für den Hausgebrauch sind.

    in meinem Beispiel:
    LTI: Long Term Injury
    FDA: Food & Drug Administration
    GAA: Gewerbeaufsichtsamt
    HSE: Health, Safety & Environment

    Frag doch mal den Kunden, was er mit seinen Abkürzungen meint… Franks Langsprech für FAC gefällt mir irgendwie… ;)

    gruß, Rainaari

    evereve99
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1038

    @Rainaari:

    „Frag doch mal den Kunden, was er mit seinen Abkürzungen meint“

    Werd ich ja auch tun, geht aber erst nächste Woche, wie ich oben bereits schrub (schreiben, schrieb, geschruben).

    @Barbara:

    Danke für`s suchen, aber da ist leider nichts dabei.

    Es geht, wie gesagt, um die Einstufung des Schweregrades von Verletzungen, and so, the winner until now is: Rainaari.

    Dein LTI scheint zu passen, meldepflichtige Unfälle, hah (sichvordenkopfschlag), man hätt`drauf kommen könnnen.

    Jetzt, da ich die Richtung kenne habe ich vielleicht einen neuen Ansatz für den Rest.

    Bedankt!

    achja, da war ja noch Barbara:

    „keine Ahnung, um welche technische Anlage es sich handelt“

    Abfüllen von Kunststoffgranulat in Säcke und palletieren auf, nun ja, Paletten.

    Gruß

    Evereve99

    „Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
    – TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZ

    geändert von – evereve99 on 28/10/2009 17:23:26

    QMarc
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 925

    Hi Ever-Eve ´99,

    FAC = fatal accidents?

    Bei dem Rest überlege ich noch. :-)

    Greetings from northern Germany
    Qmarc

    Rainaari
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 630

    Hi Evereve,

    falls du vom Kunden noch was hörst, kannst du uns dann mit der Langschrift der Abkürzungen beglücken? ich bin ja doch neugierig…

    gruß, Rainaari

    evereve99
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1038

    @all,

    so, die deutsche Bedeutung kenne ich mittlerweile, englisches Langsprech noch nicht.

    @QMarc: Ich denke nicht, es handelt sich hier um kleinere Unfälle ohne Ausfallzeiten (der berühmte Pflasterunfall).

    @Rainaari. Werde ich weitergeben, sobald ich nächste Woche mehr weiss.

    Man bleibt ja neugierig.

    So, I will keep you on the Running…

    Evereve99, dem man heute die letzten sieben Fäden aus dem Arm gezogen hat!!!

    Gruß

    Evereve99

    „Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
    – TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZ

    pen_26
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 411

    Hallo evereve99,
    anbei der Link zu OHSAS
    http://www.qualityaustria.com/index.php?id=605
    Falls Fragen einfach melden.

    msb
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1613

    Hallo evereve,

    hier auch ein top link:
    FAC

    Mögliche Bedeutung: FAC First Aid Case (one-time treatment and observation of minor injury)

    Du kannst aber auf der Website deine Abkürzungen eingeben und in detaillierten Bereichen = category filter (z.B. medicine) suchen lassen.

    Gruß msb

    wer die Wahrheit sucht, wird sie finden

    geändert von – msb on 03/11/2009 11:32:21

    evereve99
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1038

    so, nochmal ich:

    Hab`s jetzt, zwar nicht direkt vom Kunden, aber immerhin:

    First Aid Case: Verbandbucheintrag, z. B. leichte Schnittwunde am Finger ohne weitere Folgen

    Medical Treatment Case (MTC): Leichte Verletzung, zweimaliger ärztlicher Einsatz erforderlich, z. B. Nähen einer Wunde oder zweimalige Medikamentenverordnung.

    Restricted Workday Case (RWC): Mittlere Verletzung, an einem Tag sind nicht alle Tätigkeiten ausführbar, aber eine Beschäftigung in der Abteilung möglich, z. B. verstauchter Fuß bei einem Elektriker, der damit keine Leiter besteigen kann, aber zum Eichen von Instrumenten eingesetzt wird.

    Lost Workday Case (LWC): Schwere Verletzung, Mitarbeiter kann an mindestens einem Arbeitstag nicht zur Arbeit kommen.

    Lost Time Injury (LTI): meldepflichtiger Unfall, >3 Tage Ausfallzeit

    Gratulation an msb,

    der einzige, der wirklich komplett richtig lag!!!

    Wobei Rainaari natürlich auch nicht sooo schlecht war.

    Und an die Gemetzel/Blutbad/Massaker-Fraktion: Es gibt hier Leute, die scheinen den Witz auch nach der Übersetzung nicht zu kapieren……

    Gruß

    Evereve99

    „Hast Du die ganzen Ausrufezeichen bemerkt? Fünf? Ein sicheres Zeichen für jemanden, der seine Unterhose auf dem Kopf trägt.“
    – TERRY PRATCHETT, MUMMENSCHANZ

    msb
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1613

    Danke für die Blumen, evereve!

    Gut gegoogelt, ist halb gewonnen :-)

    Gruß msb

    wer die Wahrheit sucht, wird sie finden

Ansicht von 15 Beiträgen – 1 bis 15 (von insgesamt 21)
  • Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Nach oben