QM-Forum › Foren › Qualitätsmanagement › Deutsch-Englisches Wörterbuch
-
AutorBeiträge
-
Servus,
gibt es (am liebsten im Netz und Kostenfrei, sonst EDV-gestützt, zur Not auf Papier) ein gutes Deutsch-Englisches Fachwörterbuch, mit ausführlichem Teil ‚Medizintechnik‘?
Mir gefällt zwar LEO und das dortige Forum gut aber letztlich bin ich mir nicht sicher, ob die für jede Übersetzung die Referenz darstellen. Unser Kunde sieht das als non-native nicht so verbissen, aber korrekt sollten die Texte schon sein…
gruß, Rainaari
Hallo Rainaari,
für Medizin allgemein gibt es diverse Online-Fachlekika. Interessant könnten z. B. die folgenden drei sein:
Hexal Medizinisches Wörterbuch
List and Glossary of medical terms
Beolingus der TU Chemnitz (ist aber eher allgemein)Du kannst ja mal ein paar Eurer Standardbegriffe darin suchen und schauen, ob die Übersetzungen in Ordnung sind.
Viele Grüße
Barbara
_____________________________________
Eine gute wissenschaftliche Theorie sollte einer Bardame erklärbar sein.
(Ernest Rutherford, Physiker)Servus,
ich arbeite meist mit diesen:
Dino
______________________
Multae sunt causae bibendi
Servus,
danke für die prompte Rückmeldung, das war fix :)
leider war der von mir gesuchte Begriff (Anwendungsbeobachtung) in keinem der genannten Wörterbücher enthalten. Zumindest wird er jedoch bei Leo diskutiert…
Ansonsten gefällt mir der Beolingus recht gut.
regards, Rainaari
Hallo Rainaari,
Anwendungsbeobachtung – Postmarketing Surveillance Study
Ne Quelle dazu müsste ich aber noch suchen.
Gruß,
mediHallo,
ich verwende gerne LingoPad
http://www.ego4u.de/de/lingopad
Im Wortschatz sind viele biologische Begriffe enthalten
und es gibt mehrere Wörterbücher.
Standardwörterbuch:
Englisch ↔ Deutsch mit ca. 230.000 Stichwörtern und 670.000 Verweisen; verwendet den Wortschatz von der TU-ChemnitzGrüße
mfunkSie koennen erst dann neue Ufer entdecken,
wenn Sie den Mut haben, die Küste aus den Augen zu verlieren.
<chinesische Weisheit>Hallo Rainaari,
ich denke es kommt auf den Zusammenhang an. Handelt es sich bei der Anwendungsbeobachtung um die „Marktüberwachung“, sprich welche Vorkommnisse sind mit eigenem und/oder Mitbewerber-Produkt auf dem Markt/ bei der Anwendung aufgtereten, dann würde ich den Begriff „Vigilance“ verwenden.
Geht es jedoch um die in der EU-Richtlinie 2007/47 (MDD) in Anhang X, 1.1.c geforderten Anwendungsbeobachtung im Rahmen der Klinischen Prüfung, kursieren mehere Begriffe: Postmarketing surveillance Study (siehe medi12), oder post-market follow up (sehr gebräuchlich).Viele Grüße
Bajoware
-
AutorBeiträge
- Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.