Querschliffe2008-08-28T10:59:50+01:00

QM-Forum Foren Qualitätsmanagement Querschliffe

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • Joey
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 31

    Hallo zusammen,

    ich hab mal wieder ne vielleicht leichte Frage, bzw. eine Frage die vielleicht schnell zu beantworten ist:

    Ich möchte nur mal wissen wie man einen metallographischen Querschliff bzw. Längsschliff auf englisch nennt?

    LG

    Joey

    (¯`’·.,¸·´¯`·­> Joey <­·´¯`·¸,.·’´¯)

    hackilein
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 748

    querschliff:
    http://dict.leo.org/?lp=ende&search=Querschliff
    und längsschliff vllt. analog lengthwise polish?

    „das ist ein walversprechen. das muß man nicht halten!“ käpt’n blaubär, der weiseste bär des universums

    hackilein
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 748

    und ggf. metallographic davor?
    auch zu finden bei leo!

    „das ist ein walversprechen. das muß man nicht halten!“ käpt’n blaubär, der weiseste bär des universums

    Joey
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 31

    Hallo Hackielein,

    danke für die Info, da war ich mir unsicher, zumal wir bereits etliche Übersetzungen von Übersetzungsbüros auch haben machen lassen, die „Querschliffe“ sehr unzuverflässig bzw. uneinig übersetzt haben, aber auch Online dictioniarys weisen Unterschiede auf.

    Aber danke noch einmal
    und weiterhin viel Spaß bei der Arbeit :-)

    Joey

    (¯`’·.,¸·´¯`·­> Joey <­·´¯`·¸,.·’´¯)

    hackilein
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 748

    ich kenne das. aber das kannst du den übersetzern nicht vorwerfen, da sie, wenn sie aus dem techn. bereich kommen, nur „ihre“ begriffe kennen und bei anderen halt stolpern. da muß man immer gegenlesen und die meisten sind auch dankbar, wenn sie eine rückmeldung über fehler bekommen.
    ich persönlich finde es immer schauderhaft, wenn aus deutschem marketing- und technik- bla von einem übersetzungsbüro eine englische version gestrickt wird, die von den eigentlichen adressaten garantiert nicht verstanden wird. wobei schon die deutsche version für muttersprachler unverständlich ist ;)

    gruß
    hacki

    „das ist ein walversprechen. das muß man nicht halten!“ käpt’n blaubär, der weiseste bär des universums

    Joey
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 31

    Hallo Hackilein,

    ich weiß, und ich kenne das. In letzter Zeit verlangen halt einige Kunden vermehrt Bericht auch auf englisch, und wir sind halt in der englichen Grammatik nicht so firm, drum lassen wir die Sachen übersetzen. Aber bisher konnte kein Bericht ungeprüft und ohne Nachbesserung an den Kunden ausgehändigt werden.

    Aber es ist auch ganz klar: Woher sollen die auch alles wissen, wenn bei uns schon Technikversierte aus unterschiedlichen Bereichen die Fachbegriffe unterinander nicht immer zuordnen können.

    Ein schönes Wochenende

    Joey

    (¯`’·.,¸·´¯`·­> Joey <­·´¯`·¸,.·’´¯)

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Nach oben