Berufsbezeichnung in Englisch2006-03-30T14:32:12+01:00

QM-Forum Foren Qualitätsmanagement Berufsbezeichnung in Englisch

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Autor
    Beiträge
  • Mess-Maus
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 29

    Hallo zusammen,

    trotz umfangreichem „googlen“ muss ich mich nun an Euch wenden, da ich nicht fündig geworden bin.
    Kann mir jemand die richtige Übersetzung für
    die Bezeichnung „Prüfmittelbeauftragter“ in Englisch sagen!
    Vielen Dank vorab für Eure Antworten!

    Gruß
    Mess-Maus

    Robert007
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 91

    Hallo Mess Maus
    Ich habe leider auch keinen richtigen Fachbegriff, aber was hälst du von inspection equipment manager ?
    Aber schauen mal was den Englishexperten hier im Forum noch alles einfällt.
    mfg
    Robert

    Wer einen Rechtschreibfehler findet, darf ihn behalten ;-)

    hadi
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 44

    Hallo Mess-Maus,

    der native speaker bin ich nicht, aber mir hat folgendes Link schon oft geholfen

    http://dict.tu-chemnitz.de/

    wenn du hier „Prüfmittel“ eingibst, erhältst du als Antwort „test tools“ (sogar mit der geradezu wegweisenden Ergänzung „Prüfmittelverwaltung“ als „management of test tools“).

    Wenn du dann noch auf selbige Art nach dem Beauftragten fragst, kommt eine Auswahl an Möglichkeiten zurück. Darunter auch der sehr aufschlußreiche „quality management representative“, so dass es doch mit dem Teufel zugehen müsste, wenn es für den Prüfmittelbeauftragten noch einen anderen Begriff als „test tools representative“ geben sollte.

    gruß hadi

    qtoeter
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 60

    Hallo zusammen,

    Inspection Equipment ist zunächst einmal der richtige Begriff für Prüfmittel. Der Begriff Test Tool der TU Chemnitz ist mir noch nie untergekommen, und ich bin schon einige Jahre im internationalen QM-Geschäft. Außerdem kling das sehr nach Wörterbuch-Übersetzung Wort für Wort.

    Zum Beauftragten: Ist diese Person Jemand, der die Messmittel beschafft, verwaltet und für die Kalibrierung zuständig ist, dann ist Manager o.k. Ist sie aber von der Geschäftsführung „beauftragt“, quasi nach dem rechten zu sehen, dann passt eher Representive.

    Als DE-EN Wörterbuch empfiehlt sich übrigens http://dict.leo.org/

    Gruß, qtoeter

    QM-Lara
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 21

    Hi,

    hier die Übersetzung:

    “ Inspection device representative „

    Gruß & bye

    qtoeter
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 60

    @hadi:

    Du solltest vielleicht das Wörterbuch wechseln: Bei leo gibt es auf Prüfmittel gleich 7 direkte Vorschläge, bei tu nur ein INdirekter Hit. Für Beauftragter liefert leo gleich 17 Vorschläge sowie 2 Forum-Diskussions-Hinweise.

    Gruß, qtoeter

    Mess-Maus
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 29

    Hallo Ihr eifrigen Helfer!

    Ich denke, dass ich als Funktion
    das Inspection equipment Management für Prüfmittelverwaltung als Abteilung übernehmen werde und einfach den Beauftragten weglasse.
    Vielen lieben Dank für Eure Mühe.
    Lohnt sich doch wohl eher hier im Forum nachzufragen, anstatt zu googlen! ;-)

    Gruß
    Mess-Maus

    qtoeter
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 60

    Hallo Messmaus,

    deine ursprüngliche Frage bezog sich zwar auf …beauftragter, aber Prüfmittelverwaltung ist mit … Management absolut o.k.

    Gruß, qtoeter

    evereve99
    Teilnehmer
    Beitragsanzahl: 1038

    Hallo zusammen,

    ich finde ebenfalls dass LEO ganz weit vorne ist, ich nutze kein anderes Wörterbuch mehr.

    Gruß

    Evereve99

    Die eigene Einstellung zur Jagd hängt stark davon ab, auf welcher Seite des Gewehres man sich befindet !

    HBH
    Mitglied
    Beitragsanzahl: 73

    Hi,

    gute Übersetzung von Begriffen gibt es noch bei http://www.qm-aktuell.de/ unter Glossar.

    Grüße

    Heike

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Nach oben