QM-Forum › Foren › Qualitätsmanagement › Übersetzung von Fachbegriffen
-
AutorBeiträge
-
hallo zusammen,
ich muss Fachbegriffe von Prüfergebnissen
ins englische übersetzen ( Gitterschnitt, Andreaskreutz, Heisswassertest…)
Kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich ein geeignetes Wörterbuch finde, am besten im Internet.
Gruss ReinhardGuten Morgen
Ich nehme meistens das Leo-Dictonairy…
zu finden unter
http://dict.leo.org (direkt zum Deutsch-Englisch Wörterbuch)
oder
http://www.leo.org (Startseite)Da gibt es auch ein Gutes Forum, falls mal ein Begriff nicht zu finden ist
Siehe Gitterschnitt, den Begriff gab es nicht im normalen Wörterbuch, aber im Follow up wurde er behandelt
Gruss aus China
Qualitätsmanager in China
Hallo Reinhard,
als Berufsübersetzerin kann ich dir ebenfalls das Leo-Dictonary empfehlen. Vor allem, weil es dir die meisten Begriffe – im Gegensatz zu anderen online-Wörterbüchern – auch im Zusammenhang zeigt, viele Beispiele angibt und im Forum sind auch sehr viele Muttersprachler. Nur das französische Wörterbuch von Leo ist noch nicht ganz so gut, aber ich denke, das liegt daran, dass es diese Option noch nicht so lange gibt.
Wenn du auf Dauer mehr Übersetzen musst, kann ich dir die CDRom von Ernst empfehlen.
Ich mache es mit meinen Übersetzungen immer so, dass ich sie mit dem Kunden oder den Mitarbeitern noch mal durchgehe, ob alles verständlich ist. Man könnte zwar denken, dass der Kunde dann denkt, man wäre nicht profisionnel genug, aber bisher haben die meisten eigentlich eher positif darauf reagiert, wenn ich einen Übersetzungsvorschlag vor endgültiger Abgabe geschickt habe, vor allem wenn es um Gesetze geht.
Einen schönen Arbeitstag noch
das Tunisian-Quality-Girl
Hallo Reinhard,
ich gehe davon aus, dass du die Übersetzung zu den Testmethoden aus der Korrosionsschutzprüfung meinst?!
1. Cross Cut Test
2. Andrews Cross Test (nicht mehr so üblich)
3. ist mir nicht bekannt – welche Norm?
Wenn du die Normbezüge benötigst, schau mal bei der ISO nach.
Sollte ich noch Infos zum sogen. Heisswassertest bekommen, wird noch was nachgeliefert.Zu den fachspezifischen Termini gibt LEO leider nur unzureichende Info`s. Hier ist es auch besser, die fachspezifischen Bezeichnungen, die in den Normen enthalten sind, zu verwenden.
IsoMan
Hallo Reinhard,
also ich kann das Wörterbuch der TU-Chemnitz empfehlen:
schlupp
-
AutorBeiträge
- Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.