QM-Forum › Foren › Qualitätsmanagement › HILFE ZUR ÜBERSETZUNG!!! WAS IST GENAU "FREIGABE"?
-
AutorBeiträge
-
Hallo!
Ich muss eine Übersetzung machen über QM Management and Workflow und habe eine dringende Frage darüber : was ist genau Freigabe/freigeben?
Vielen Dank für eure Hilfe,
Laurence
holla Laurence!
… kommt drauf an, was freigegeben werden soll. Ein Dokument? Ein Prozess? In welche Sprache soll übersetzt werden?
Im Englischen wird es sich relativ einfach gemacht: man verwendet das Wort „Release“Gruß aus NRW
HPH
Danke!!!
Es ist ein Dokument. Es wird erstellt, bearbeitet, geprüft, freigegben und endlich verteilt.
Ich muss es ins Französische übersetzen. Ich habe auch RELEASE gefunden, aber weiss nicht genau, ob hier etwas wie „Zulassung“ (des bearbeiteten und geprüften Dokuments) oder „Veröffentlichung“ (auf den Netz) bedeutet?Danke nochmal!
Wenn du das Wort ins Französische übesetzen musst wird es kaum „Release“ heissen oder wird das dort auch verwendet?
Also ich denke (nach kurzem Nachschauen im Leo) wäre „la officialisation“ für Freigabe vielleicht ganz passend.
Gruß
Also, das Wort RELEASE ist auch im Text verwendet, weil eigentlich ist kein richtiger Text, sondern „Sätze“ eines Softwares, und neben die originale deutsche Version, gibt es auch die Englische.
Aber eigentlich, was machen Sie, wenn Sie ein Dokument freigeben?! Vielleicht „officialisation“, aber bin nicht sicher!Allerdings vielen Dank für Ihre Hilfe und Zeit!!!
Grüsse!
Hallo!
Ich muss eine Übersetzung machen über QM Management and Workflow und habe eine dringende Frage darüber : was ist genau Freigabe/freigeben?
Vielen Dank für eure Hilfe,
Laurence
Hallo Laurence,
also unsere englischen Kollegen sprechen immer approved oder approval – wie bei PPAP.
Auch unserem französischen Distributer genügen die englischen Dokumente (ist aber wohl eher eine Ausnahme).
Grüße,
Thomas
Hallo,
falls es noch nicht zu spät ist: Bei uns bedeutet freigeben, dass das Dokument in Umlauf gebracht werden darf, ab sofort in dieser Version (und nicht einer älteren)genutzt werden muss und somit Bestandteil der QM Dokumentation ist.
Grüße,
Bettina
Vielen Dank an alle!
Endlich habe ich Freigabe/freigeben einfach mit „autorisation/autoriser“ übersetzt, weil ich glaube, dass der Begriff so gut zu verstanden ist. Hoffentlich ist es korrekt!
Grüsse.
Hallo Laurence,
zur Beantwortung Deiner Frage habe ich mal in eine dreisprachige Ausgabe der 9000:2000 geschaut.
Da heißt es:
3.6.13 Freigabe
Erlaubnis, zur nächsten Stufe eines prozesses überzugehen
release liberation.Vielleicht passt´s ja.
Gruß
WH
-
AutorBeiträge
- Sie müssen angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.